Product Code Database
Example Keywords: sweatshirt -tomtom $66-105
   » » Wiki: Caló Language
Tag Wiki 'Caló Language'.
Tag

Caló (; ; ; ) is a language spoken by the and Portuguese ethnic groups. It is a (referred to as a language in Romani ) based on Romance grammar, with an adstratum of Romani lexical items, through by the Romani community. It is said to be used as an , or a secret language, for discreet communication amongst Iberian Romani. , Galician, Portuguese, and Spanish caló are closely related varieties that share a common root.Adiego, I. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697–1762) Ediciones Universitat de Barcelona (2002)

Spanish caló, or Spanish Romani, was originally known as zincaló. Portuguese caló, or Portuguese Romani, also goes by the term lusitano-romani; it used to be referred to as calão, but this word has since acquired the general sense of or , often with a negative undertone (cf. baixo calão, 'obscene language', lit. low-level calão).

The language is also spoken in , , , and . Caló language and alphabet - Omniglot

Some Caló expressions have been borrowed into modern Spanish jerga (slang), such as (to seduce), (to work) and dar lache (to cringe in shame or embarrassment). Spanish slang dictionary The conversation (in Spanish):Camelar, currar y dar lache: las palabras del caló en el español


Etymology
Calé is the of the Romani people in Iberia, and caló means 'the language spoken by the calé'. However, the calé are commonly known in Portuguese- and Spanish-speaking countries by the ciganos and gitanos.

In caló and other varieties of , kalo means 'black' or 'absorbing all light', Glosbe 2013, Dictionary/Romany-English Dictionary/kalo (23 September 2016). hence closely resembling words for 'black' and/or 'dark' in Indo-Aryan languages (e.g. काल kāla 'black', 'of a dark colour'). Hence caló and calé may have originated as ancient exonyms.


Linguistic features

Phonology
Caló has six vowels:

It has the following consonant inventory:

Notable phonological features of Iberian Caló are:

  • the loss of the distinction between aspirated , unaspirated and voiced .
  • the merger of and – .
  • of to before the and cf. Brazilian Portuguese , > , .


Samples
Spanish Romani:
Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque. Penado ocono, se chibó á penar á goles: Coin terela canes de junelar, junele.
Parable of the Sower, Luke, 8, 4–8, as published by in 1838 Biblia en acción, JORGE BORROW: Un inglés al encuentro de lo Español.
Compare with a Spanish version:
Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola. «Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros del cielo. Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto como crecieron se secaron porque no tenían humedad. Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron con éstas y las sofocaron. Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron fruto, cien veces más.» Después de decir estas cosas gritó, «¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!» Traducción de dominio público abierta a mejoras derived from the World English Bible.


The Lord's Prayer
The Lord's Prayer has often been used as a :

Spanish Caló:

Amaro Dada, oté andré o Tarpe, majarificable sinele tun nao. Abillele tun chim. Sinele querdi tun pesquital andré a jolili, sasta andré o Tarpe. Diñamangue achibes amaro manro de cada chibes. Y amangue ertina amarias visabas, andiar sasta mu ertinamos á os sares, sos debisarelen amangue buchi. Y na enseeles amangue andré o chungalo y choro.
Luke, 11, 2-4, Embéo e Majaró Lucas, translated by George Borrow, 1837.

Lovara Balkans Romani:

Amaro Dat, kai san ando rhaio, te avel cho anav ankerdo Swunto. Chi amperetsia te avel, chi voia te kerdiol pe phuv sar ando rhaio. De amen adies amaro manrho sar swako dies. Iertisar amare bezexa; sar vi ame iertis kodolen kai keren bezexa karing amende. Na mek ame te zhas ando zumaimos; numa skepisar ame katar o nasul iek.
Luke, 11, 2-4, Romani (Gypsy) New Testament: E Lashi Viasta . Ruth Modrow, 1984.

Spanish:

Padre nuestro que estás en los cielos: Santificado sea tu nombre; venga tu reino; sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. el pan nuestro de cada día, dánoslo hoy; y perdónanos nuestros pecados porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.
Luke, 11, 2-4, Spanish Bible : 1569, revised 1960.


Loans

Spanish
Many Caló terms have been borrowed in Spanish (especially as and ), often through and (germanía).

Examples are gachó/gachí ("man/woman", from ), chaval ("boy", originally "son", also present in English as Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, vol. II, p. 39. , Francke Verlag, Bern, 1954. .), parné ("money"), currelar or currar ("to work"), fetén ("excellent"), pinreles ("feet"), biruji ("cold"), churumbel ("boy"), gilí ("silly, stupid"), chachi ("outstanding, genuine"), (un)debel or debla ("god/goddess"), mengue ("demon"), chorar orchorrar in Spain ("to steal", also present in English slang as to chaw), molar ("to be appealing to someone"), piltra ("bed"), acais ("eyes"), chola ("head"), jeró ("face"), napia ("nose"), muí ("mouth"), lache ("shame"), pitingo ("vain"), chungo ("bad, nasty, dodgy"), guripa ("cheeky, soldier"), ful ("fake"), paripé ("pretence, white lie"), juncal ("slender, graceful"), pure or pureta ("old"), sobar ("to sleep"), quer or queli ("house"), garito ("house, gambling den"), jalar ("to eat with great apetite"), cate ("hit"), jiñar ("to defecate, to fear"), diñar ("to give, to die"), palmar ("to die"), chinarse ("to get upset"), langui ("lame"), chalado or pirado ("crazy"), pirarse ("to leave", "to make oneself scarce"), changar ("to break"), chivarse ("to denounce sb, to squeal"), chivato ("informer"), hacerse el longuis ("to pretend to be absent-minded"), pringar ("to get sb mixed up, to overdo"), chingar ("to have sexual relations, to bother"), chinorri ("little"), najar ("to flee"), privar ("drink, to drink"), mangar ("to steal"), nanay ("no way, there isn't"), chorizo ("thief"), achantar ("to intimidate"), pispar ("to nick"), birlar ("to nick"), achanta la muí ("shut your mouth"), canguelo or cangueli ("fear"), cañí ("Romani person"), calé ("Romani person"), caló ("language of the "), calas ("money"), curda ("drunkenness"), menda ("myself"), and galochi ("heart"), payo ("non-Romani person, fool, easy to cheat"). Aportacions gitanes al castellà .

Some words underwent a shift in meaning in the process: camelar ( related to kāma, "love, desire") in Spanish has the meaning of "to woo, to seduce, to deceive by adulation" (but also "to love", "to want"; although this sense has fallen into disuse), camelar in the Diccionario de la Real Academia, but in Caló it more closely matches the Spanish meanings of querer ("to want" and "to love"). In addition camelar and the noun camelo can also mean either "lie" or "con".

Caló also appears to have influenced Madrid slang and , the language of another Iberian group of travellers who are not ethnically Romani. Gacería, a cant spoken by makers of agricultural equipment in a village of Segovia, also derives some words from Caló.


Catalan
To a lesser extent than in Spanish, Caló terms have also been adapted into Catalan as and , most of which were taken adopted from Spanish slang.

Examples are halar ( or ; "to eat"), xaval ("boy"), dinyar(-la) ("to die"), palmar(-la) ("to die"), cangueli ("fear"), paio ("non-Romani person"), calés ("money"), caló ("language of the "), cangrí ("prison"), pispar ("to nick"), birlar ("to nick"), xorar ("to steal"), mangar ("to steal"), molar ("to like"), pringar ("to get sb mixed up, to overdo"), pirar(-se) ("to leave, to make oneself scarce"), sobar ("to sleep"), privar ("drink, to drink"), ("pleb"), laxe ("shame"), catipén ("stink"), xaxi ("outstanding, genuine"), xivar-se'n ("to denounce sb, to squeal"), xivato ("informer"), xinar(-se) ("to get upset"), fer el llonguis (lit. "Do a long one" fig. "to pretend to be thick/slow") and potra ("luck"). Aportacions gitanes al català El català dels gitanos . Caçadors de Paraules (TV3, edu3.cat).


Portuguese
There are a small number of words of Caló (Calão) origin and many of those are indirect loans, borrowed via .

The examples generally understood by most or all speakers of Portuguese include gajo (, "man, dude", primarily in Portugal), chavalo ("lad, young boy"), chunga ("bad, nasty, dodgy"), chibar-se ("to denounce sb, to squeal"), chibo ("informer"), baque (, , generally "impact", but in this sense "sudden happiness"), pileque (, , "drunkenness"), chulé ("bad smell of feet), pirar-se ("to leave"), pirado and chalado ("crazy"). Suplemento do léxico cigano. Mundo Cigano.


Language maintenance
There is a growing awareness and appreciation for Caló: "...until the recent work by Luisa Rojo, in the Autonomous University of Madrid, not even the linguistics community recognized the significance and problems of Caló and its world." The Responsibility of Linguist and the Basque Case Its world includes songs, poetry and flamenco.

As Iberian Romani proper is extinct and as Caló is endangered, some people are trying to revitalise the language. The Spanish politician Juan de Dios Ramírez Heredia promotes Romanò-Kalò, a variant of International Romani, enriched by Caló words. "Unión Romaní imparte el primer curso de romanò-kalò" , Union Romani, 29 December 2006 His goal is to reunify the Caló and Romani roots.


Literature
In 1838, the first edition of Embéo E Majaró Lucas Embéo e Majaró Lucas by George Borrow at Project Gutenberg. translated by was published and began to be distributed in . This was Borrow's translation of the Gospel of Luke into Caló. Embéo E Majaró Lucas - further details are given in the page on the website of the George Borrow Society. A revision of this was printed in 1872.


See also


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs